條件搜尋隨機相遇
個人資料
rostow
廣告
瀏覽統計
上站次數:1570
名片被造訪:28483
上次上站:2014-11-27
註冊時間:2010-04-29
心情小札
2013-12-28



曾經以為自己是永遠被追逐的一道光,
如今到頭來才發現原來是被擺脫的影,
從未超越過自己的期許!!
累了~就回來休息一陣子吧~~~~
悠閒
2013-10-25


我回來了!!!!!!!!!!!!!!!!!!好累~~
平靜
2013-06-26



花も木も僕らも悲しい
空に向かって伸びるしかない
俯く度に僕らは気付く
そしてまた見上げる

眠るあなたは悲しそうで
悪い夢でも見てるようだ
僕は此処だよ隣にいるよ
何処へも もう行かない
How do I live without you

人は皆空を見る
見上げては目を伏せる
何時か見た青空を
探せずに嘆くけど

自由さとわがままを
すりかえて生きて来た
星もない夜の空
行くあても見えない目で彷徨う

何も怖いものなど無かった
それは守るものがないだけ
明日の事も十年先も
今の僕は怖いよ
I need huggin my sweet heart

人は皆空に泣く
手を広げ夢を見る
何時か見た青空を
いつまでも守るけど

自由に羽ばたき飛び回る影に
僕はもう憧れたりしない
誰も自由じゃない
自由ってそうじゃない
空には道がないだけ

あなたと言う空の中
僕だけを閉じ込めて
もう何処へも行かないよ
もう何処にも行かないで

人は皆空の中
自由と言う籠の中
あなただけ居れば良い
この空にもう翼は
、、、要らない
悠閒
2013-06-24
孤獨
2013-06-11
思念
2013-06-06
努力
2013-05-31


雖然兩點的直線距離最短,有時候為了達到既定目的,採取迂迴行動是必需的方式!
悠閒
2013-05-25


附庸風雅之人,總是用自己的方式,表達錯誤的情緒!!
真讚
2013-05-22



幕の内弁当文はやっと幕切れになった。(多式菜餚之便當文終於結束了)
そんな拙い弁当文出したら=我が刀で首切ることになってしまた。(端上那種不起眼的便當文=作繭自缚啊)
偷笑
2013-05-20


[同時通訳者]
音声を出す機械のような人々。話すの者の思考パターンを先読みして、
聞くと同時に話す事が出来る、 日本語は最後の一字でイキナリ質問文に変貌するため、
英語に通訳している方はあわてて "Isn't it ?"(ですね?)と付け加える事になるのだ。

[同步翻譯員]
像是會發出聲音的機械,他們會先解讀說話者的思考模式,然後便可一邊聽一邊同步翻譯.
由於日語表現上常會在句尾突然變成疑問句 ,所以在翻譯時會使用這招:趕快加上這句
"Isn't it ?"(不是嗎?)

Sound operated voice machines, this breed can think ahead into the thought pattern of those they are listening to and talk at same time as they are listening.
Because a japerese sentence can turn into a question with the very last syllable ,the speakers sometimes end a statement with the words,
"Isn't it?"
< 上一頁 123 下一頁 >
3頁,跳至第